Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Гнется и скрипит потертое седло

В сомалийской классической поэзии три основных жанра — gabay, jiifto и geeraar. Погодите, сейчас будет интереснее! “В прошлом герар исполнялся на коне”, — пишет автор, опуская, к сожалению, дальнейшие подробности. Да! На коне!
Единственный эквивалент из классической русской поэзии, приходящий в голову, это — стихи, которые читаются ребенком, стоящим на стуле.
Сомалийские поэты-шестидесятники, вместо стадионов, видимо, собирали ипподромы.

Сто одежек — все безнадежны

А когда началась вся эта суета с "одевать-надевать"? Русская классика набита одеванием сюртуков и прочих предметов гардероба. Советская литература, видимо, тоже. Откуда растут ноги у этого всплеска заботы о языке. Забота, впрочем, исчерпывается тремя правилами: "одевать-надевать", "тся-ться" и "кофе, он же мужского рода". Но все-таки. Когда это началось?

В мире книг

Недавно промелькнули две любопытные новости, касающиеся платных сетевых библиотек. Сайт Scribd (что-то вроде нашего Bookmate) решил изъять любовные романы, а Amazon Unlimited объявил, что будет платить авторам по количеству прочитанных страниц. Обе библиотеки берут абонентскую плату: плати и читай сколько влезет, пока не кончатся деньги на счете.
Причина удаления любовных романов – забавная, кстати. Оказывается, если 10 поклонников научной-фантастики за месяц в среднем прочитывают 100 000 страниц, то 10 поклонниц книг с целующимися парочками на обложке проглатывают за тот же срок аж 1000 000 страниц. А так как библиотека платит издательствам за каждую прочитанную книгу, то получается, что за каждый тоненький любовный роман приходится отстегивать почти столько же сколько за толстый том приключений мутантов из космоса.
К слову, любопытно, а намечается ли что-то в этом роде у Bookmate? Они же рано или поздно столкнутся с теми же проблемами что и Scribd c “Амазоном”. Я, конечно, понимаю, что большинство книг на Bookmate – ворованные, а другие куплены за копейки, но есть ведь и те (переводные, например), за которые они все-таки платят издательствам более менее адекватные суммы.

Все еще велик и могуч

Я тут на днях жаловался, что у Нила Стивенсона в свежем романе Seveneves русские персонажи носят имена Федор Пантелеймон и Текла Илюшина. Но, дочитав до пятисотой страницы, чую, Нил таки советовался с носителями. Есть тому многочисленные свидетельства в тексте. Так что, думаю, он просто отмахнулся, когда ему сказали, что русских так обычно не зовут. Правда жизни и правда искусства и т.д.
Так вот. Я, значит, дочитал до пятисотой страницы и могу вас порадовать. Через пять тысяч лет всё человечество будет говорить на языке, который зовется Anglisky. Это английский, который прогнулся под русским. Гордитесь!

“Тысяча и один день Ивана Денисовича”

Читаю в “Истории бестселлеров” (переводная книжка с французского) про “Один день Ивана Денисовича”.
Первый абзац:
"...он тайно сочинил этот короткий рассказ…"
Второй абзац:
"…советская система, ее логика и принципы, в скрытой форме развенчанные в повести".
Третий абзац:
"Роман вышел тиражом в 100 000 экземпляров..."
Жаль, что там всего три абзаца. В четвертом наверняка бы “Один день” стал многотомной эпопеей или как минимум – трилогией.
Хотя, конечно, это не автор, а наш редактор постарался. Он, судя по всему, спал всю дорогу. То даты шалят, то на одной странице роман меняет название с “Благоволительниц” на “Благотворительниц”.

Как ваше имя? Смотрит он и отвечает...

Удивительно все-таки: на дворе – век интернета, а западные писатели так и не научились давать человеческие имена русским персонажам. Сейчас читаю Seveneves Нила Стивенсона. Казалось бы, Нил – блестящий ум (и только потому что лысый), но и он туда же. Среди героев есть космонавт Fyodor Antonovich Panteleimon и женщина-космонавт Tekla Alekseyevna Ilyushina.

Ни в сказке сказать, ни топором вырубить

Сейчас читаю дочери перед сном “Матильду” Роальда Даля. И больше всего времени я трачу на то, чтобы произнести, не запутавшись языком в зубах, имя “мисс Таррамбах”, которую периодически называют еще и Таррамбахиха. У меня, конечно, дикция не как у Левитана, но и не как у Герасима. А вот вы можете произнести, не споткнувшись: “С Таррамбахихой уже познакомились?” Я – только со второго раза.
Посмотрел, как в оригинале: там она – мисс Trunchbull (и никакой, как видим, ономатопеи). Такую фамилию я могу произнести даже с закрытыми глазами! Кстати, и фамилия самой Матильды всего лишь Wormwood, а не Мухомор.
Переводчик Елена Суриц или, как я ее называю, Стшуритцст.

Всё, что мы говорим, это – "Дайте миру "Шляпс!"

Между прочим, я всё-таки дописал свою детскую книжку. Потом (спустя две недели) даже перечитал. А сегодня аж и вовсе отправил корректору.
По словам Стивена Хокинга, каждая включенная в книгу формула уменьшает число покупателей вдвое. Поэтому я сначала добавил в текст семь формул, а затем их все убрал. Теперь читателей должно прибавиться. Их станет четырнадцать! И это не считая корректора!
К слову, у вас еще есть шанс появиться в списке лиц, которых после эпилога автор сухо поблагодарит. И тогда вам сюда: http://www.sbor-nik.ru/kick.jsp?id=sbor5632984900173824
Ну и вот вам еще одна картинка от Серёги beloserov из будущего юбилейного переиздания книги. Картинка, замечу, загадочна даже для меня. Хотя, действительно, в повести иногда что-то летает.

Дрень!

У меня сегодня день рождения. (Спасибо, спасибо!)
И лучше всего меня поздравить – поддержав проект "Сбор-ник". Это можно сделать тысячью разными способами, хотя мне на ум приходит только три:
1. Дать ссылку на “Сборник” у себя. Мол, вот есть такой сайт.
2. Поддержать кого-нибудь из местных авторов.
3. Самому стать участником “Сборника”. Там пока особого изобилия не наблюдается и любая книга – будет заметна.
(К слову. Мне кажется, идеальнее всего “Сбор-ник” подходит для нон-фикшена. Потому как: каждый знает, что он хочет от беллетристики, и новую книгу выбирает примерно с той же полки, что и предыдущую. А вот нужный тебе (как ты вдруг понимаешь) нон-фикшен – может выскочить ниоткуда. Недавно вышедшие комментарии к русскому переводу “Швейка” – тому пример.)



PS.
Я ни на что не намекаю, но вот что тем временем пишут о повести “Шляпс!” видные критики, видные дети и видные девушки.

“...Свиридов – именно то, что нам надо. <...> Мои собственные двойняшки сначала до слез ржали, читая книгу, потом чуть не побили папу, узнав, что конца еще нет”.
Вадим Нестеров

“...Я такое удовольствие получила, когда читала. Жанр непростой, очень мало достойных вещей – а тут и легкость, и юмор, и солнечность, и ненатужная доброта”.
Анна Бурденко

“Лично я книжку "Шляпс" поддержал через пару прочитанных страниц”.
kgx