Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Гнется и скрипит потертое седло

В сомалийской классической поэзии три основных жанра — gabay, jiifto и geeraar. Погодите, сейчас будет интереснее! “В прошлом герар исполнялся на коне”, — пишет автор, опуская, к сожалению, дальнейшие подробности. Да! На коне!
Единственный эквивалент из классической русской поэзии, приходящий в голову, это — стихи, которые читаются ребенком, стоящим на стуле.
Сомалийские поэты-шестидесятники, вместо стадионов, видимо, собирали ипподромы.

Сто одежек — все безнадежны

А когда началась вся эта суета с "одевать-надевать"? Русская классика набита одеванием сюртуков и прочих предметов гардероба. Советская литература, видимо, тоже. Откуда растут ноги у этого всплеска заботы о языке. Забота, впрочем, исчерпывается тремя правилами: "одевать-надевать", "тся-ться" и "кофе, он же мужского рода". Но все-таки. Когда это началось?

В мире книг

Недавно промелькнули две любопытные новости, касающиеся платных сетевых библиотек. Сайт Scribd (что-то вроде нашего Bookmate) решил изъять любовные романы, а Amazon Unlimited объявил, что будет платить авторам по количеству прочитанных страниц. Обе библиотеки берут абонентскую плату: плати и читай сколько влезет, пока не кончатся деньги на счете.
Причина удаления любовных романов – забавная, кстати. Оказывается, если 10 поклонников научной-фантастики за месяц в среднем прочитывают 100 000 страниц, то 10 поклонниц книг с целующимися парочками на обложке проглатывают за тот же срок аж 1000 000 страниц. А так как библиотека платит издательствам за каждую прочитанную книгу, то получается, что за каждый тоненький любовный роман приходится отстегивать почти столько же сколько за толстый том приключений мутантов из космоса.
К слову, любопытно, а намечается ли что-то в этом роде у Bookmate? Они же рано или поздно столкнутся с теми же проблемами что и Scribd c “Амазоном”. Я, конечно, понимаю, что большинство книг на Bookmate – ворованные, а другие куплены за копейки, но есть ведь и те (переводные, например), за которые они все-таки платят издательствам более менее адекватные суммы.

Все еще велик и могуч

Я тут на днях жаловался, что у Нила Стивенсона в свежем романе Seveneves русские персонажи носят имена Федор Пантелеймон и Текла Илюшина. Но, дочитав до пятисотой страницы, чую, Нил таки советовался с носителями. Есть тому многочисленные свидетельства в тексте. Так что, думаю, он просто отмахнулся, когда ему сказали, что русских так обычно не зовут. Правда жизни и правда искусства и т.д.
Так вот. Я, значит, дочитал до пятисотой страницы и могу вас порадовать. Через пять тысяч лет всё человечество будет говорить на языке, который зовется Anglisky. Это английский, который прогнулся под русским. Гордитесь!

“Тысяча и один день Ивана Денисовича”

Читаю в “Истории бестселлеров” (переводная книжка с французского) про “Один день Ивана Денисовича”.
Первый абзац:
"...он тайно сочинил этот короткий рассказ…"
Второй абзац:
"…советская система, ее логика и принципы, в скрытой форме развенчанные в повести".
Третий абзац:
"Роман вышел тиражом в 100 000 экземпляров..."
Жаль, что там всего три абзаца. В четвертом наверняка бы “Один день” стал многотомной эпопеей или как минимум – трилогией.
Хотя, конечно, это не автор, а наш редактор постарался. Он, судя по всему, спал всю дорогу. То даты шалят, то на одной странице роман меняет название с “Благоволительниц” на “Благотворительниц”.

Как ваше имя? Смотрит он и отвечает...

Удивительно все-таки: на дворе – век интернета, а западные писатели так и не научились давать человеческие имена русским персонажам. Сейчас читаю Seveneves Нила Стивенсона. Казалось бы, Нил – блестящий ум (и только потому что лысый), но и он туда же. Среди героев есть космонавт Fyodor Antonovich Panteleimon и женщина-космонавт Tekla Alekseyevna Ilyushina.

Ни в сказке сказать, ни топором вырубить

Сейчас читаю дочери перед сном “Матильду” Роальда Даля. И больше всего времени я трачу на то, чтобы произнести, не запутавшись языком в зубах, имя “мисс Таррамбах”, которую периодически называют еще и Таррамбахиха. У меня, конечно, дикция не как у Левитана, но и не как у Герасима. А вот вы можете произнести, не споткнувшись: “С Таррамбахихой уже познакомились?” Я – только со второго раза.
Посмотрел, как в оригинале: там она – мисс Trunchbull (и никакой, как видим, ономатопеи). Такую фамилию я могу произнести даже с закрытыми глазами! Кстати, и фамилия самой Матильды всего лишь Wormwood, а не Мухомор.
Переводчик Елена Суриц или, как я ее называю, Стшуритцст.

Всё, что мы говорим, это – "Дайте миру "Шляпс!"

Между прочим, я всё-таки дописал свою детскую книжку. Потом (спустя две недели) даже перечитал. А сегодня аж и вовсе отправил корректору.
По словам Стивена Хокинга, каждая включенная в книгу формула уменьшает число покупателей вдвое. Поэтому я сначала добавил в текст семь формул, а затем их все убрал. Теперь читателей должно прибавиться. Их станет четырнадцать! И это не считая корректора!
К слову, у вас еще есть шанс появиться в списке лиц, которых после эпилога автор сухо поблагодарит. И тогда вам сюда: http://www.sbor-nik.ru/kick.jsp?id=sbor5632984900173824
Ну и вот вам еще одна картинка от Серёги beloserov из будущего юбилейного переиздания книги. Картинка, замечу, загадочна даже для меня. Хотя, действительно, в повести иногда что-то летает.